Showing posts with label Benjamin Constant. Show all posts
Showing posts with label Benjamin Constant. Show all posts

Monday, July 14, 2014

Yes, dear...

As I was reading Madame de Staël’s Germany, I was struck by the criticism she doled out against the author of the French adaptation of Friedrich Schiller’s Wallenstein. She wrote that this author “was obliged to incorporate in his play the exposition which was handled so originally in the prologue.” While she admitted that the first scenes were “in perfect accord with the imposing tone of French tragedy,” she complained that there was “a kind of animation in the irregularity of the German original which can never be improved upon.”

Um... Madame de Staël? The author of that French adaptation… wasn’t that Benjamin Constant? You know... the guy you were mentoring... and uh... sleeping with at the time?

Why, yes, it was! But that didn’t stop her from laying into her “little friend” even more. Referring to the play by its French title, de Staël wrote: “I would be curious to see the play Wallstein performed in our theatre, even more so if the French author had not submitted so rigorously to the conventions of French regularity.”

Geesh! Cut the guy some slack, can’t you? Well, a number of years later, Benjamin Constant finally admitted… yes, she was right. In 1829, the French-Swiss author published a revision of his preface to Wallstein, recognizing that, on each of these points, he probably should have listened to his girlfriend.

That first part of Schiller’s Wallenstein, the prologue that just shows a day in the life of an army camp, it really was better in the original, Constant admitted. With the benefit of 20/20 hindsight (and of a demanding lover who wasn’t afraid to say exactly what she thought), Constant wrote:

The scenes follow one another without being linked, but this incoherence is natural: it is a living portrait with neither past nor future.... We perceive all the symptoms of a burgeoning insurrection, awaiting Wallenstein’s signal to explode.... We see them defying authority, yet making it a point of honor to obey their leader.... It would be impossible to transfer to our stage this singular production....

Though Constant covers his rear by noting that he never could have gotten the French stage to accept something like Schiller’s prologue, he has to agree with de Staël that he at least should have tried. “In various ways I had destroyed the dramatic effect of the play by condemning myself to maintaining all our own theatre’s rules,” Constant wrote--two decades after he had first translated the play. Sadly, he had described Wallenstein’s superstitious nature rather than showing it, as Schiller had done. (Show, don’t tell, remember Benny? Didn’t a certain someone point that out to you…?)

Plus, he had eliminated a number of roles from the original, reducing 48 different characters to a mere 12. As Constant put it:

I had sacrificed, without any compensation, another advantage possessed by Schiller. Subordinate characters which are not directly linked to the plot allow the Germans a type of effect unknown in our theatre.... In German tragedies... there exists... a second sort of roles which are, in a way, spectators themselves.... Thus we can say that the audience’s opinion is anticipated and directed by an intermediary audience which is closer to the action, but no less impartial.

Constant compared Schiller’s use of secondary characters to the use of the chorus in the great tragedies of Sophocles. Looks like he missed out on that one. And then there’s the matter of his portrayal of the female character Thekla. Constant has to confess, he got her wrong, wrong, wrong. It seems there might have been a certain amount of eye-rolling from you-know-who on this one.
Toward the end of the essay, Constant writes:

Had I possessed more foresight or daring, [or perhaps just listened to my girlfriend] I would have avoided the majority of the flaws I have just indicated in my own work. I should have foreseen that a political revolution would carry over into a literary revolution. I should have foreseen that a nation which had only momentarily renounced liberty in order to hurl herself into the perils of conquest would no longer be satisfied by the weak and imperfect emotions which had sufficed for spectators softened by the pleasures of a peaceful existence and a refined civilization.

There’s a nice thought for this Bastille Day.

And next time, please pay attention when the lady criticizes your play. Especially when the lady happens to be Madame de Staël.

Saturday, July 12, 2014

The Evolution of Madame de Staël

Anne Louise Germaine Necker was an odd fish. Her parents were Swiss Protestants who settled in Paris in the mid-eighteenth century. The year after she was born, her father went into politics, eventually rising to become the Minister of Finance for King Louis XVI.

Did I mention that her dad was Jacques Necker? You know, the financial genius who did everything he could to save Louis's rear end, and whose dismissal by the king helped to precipitate the French Revolution? Yeah, that Jacques Necker.

And her mom? That would be Suzanne Curchod. She used to hang out with Diderot, and she exchanged letters with Rousseau and Voltaire. Edward Gibbon wanted to marry her, but she pretty much turned him down.

So with those two as your parents, it's probably hard to not be a genius. (Especially when you're an only child and your brilliant father dotes on you all the time.)

When she was 20, Germaine married the Swedish ambassador to Paris, Eric Magnus Staël-Holstein. They split after a couple of years, but she took his name, becoming known to history as Madame de Staël.

Madame de Staël published--under her own name--some rather radical little pieces right before the Revolution. She had to flee the Reign of Terror, but she returned to France after the fall of Robespierre and wrote a fascinating book called The Influence of Literature on Society. With this work of literary criticism, de Staël broke with traditional French Enlightenment thinking and began a journey along the road to Romanticism.

The Influence of Literature on Society holds that the rules of good taste are not arbitrary, but are based on "universal truths" that are "unanimously approved by all mankind." The book claims local customs often force authors of genius to depart from good taste, but that these minor errors in style should not obscure the greatness of works tainted by barbarous (read, non-French) customs.

The great example of this, of course, was Shakespeare. In her chapter on Shakespearean Tragedy, de Staël writes:

In Shakespeare there are beauties of the first order which appeal to all nations and all epochs. In Shakespeare there are also flaws which may be attributed to the Elizabethan period and peculiarities which are so popular with the English that they continue to have success on the English stage.

She claims that Shakespeare is superior to the Greeks in his portrayal of the passions, but inferior to them in terms of artful composition, citing "dull patches, useless repetitions, and incoherent images." The reason for these flaws, she claims, was that Will had to write for an ignorant audience. One gets the sense she thinks that if Shakespeare had only written for more civilized, French theatre goers, then his plays would have been perfect.

Later on in the book, de Staël links the style of Shakespeare and other English writers with the authors of Germany, theorizing about a type of imaginative literature emanating from the northern countries of Europe. While she does not prefer this literature to that of France, she recognizes its power, and she admits that highly structured French verse cannot always contain the deepest feelings of human passion. Ultimately, the book advocates "an intermediate genre between the decorum of the French poets and defects in taste of the Northern writers."

In 1800, de Staël still couldn't get beyond seeing Shakespeare--and other "Northern" writers--as being somehow defective. Perhaps writing her own imaginative works helped to change her mind. In 1802, de Staël published Delphine, an epistolary novel examining the roles of upper class women. She returned to France the next year, but she got in hot water with Napoleon and ended up touring Germany with her lover, a fellow Swiss-French writer names Benjamin Constant.

Now that she was spending some serious time in Germany, de Staël's feelings about that country and its literature began to change. She saw Goethe's theatre in Weimar and met Schlegel in Berlin. She then took a tour of Italy and wrote a new novel, Corinne. It was in 1810 that she wrote her second important piece of criticism: Germany.

Napoleon ordered all copies of the book destroyed. Three years later, she was able to have the book republished in London. What was it that made this book, more than Corinne, more than Delphine, more than The Influence of Literature on Society, so dangerous to the French Empire?

As de Staël points out in the book, many people in France had come to use the term "classical" as a synonym for perfection. French art was "classical" because it was based on Greek and Roman models. "Romantic" art by contrast had its origins in the songs of the troubadours of the chivalric age. In Germany, de Staël had the nerve to say that "classical" art wasn't necessarily the best way to go. In one passage she observed:

French poetry, being the most "classical" of all modern poetry, is the only modern poetry not familiar to the people. The stanzas of Tasso are sung by the gondoliers of Venice; Spaniards and Portugese of all classes know the verses of Calerdon and Camoëns by heart. Shakespeare is as much admired by the common folk of England as by the upper classes. Poems of Goethe and Bürger are set to music and can be heard from the banks of the Rhine to the Baltic. Our French poets are admired by the cultivated classes of France and the rest of Europe, but they are completely unknown to the common people, and to the middle class, even of the cities.

Thus, Germany linked all of French literature to the old aristocratic regime, and it associated foreign literatures with egalitarianism, which the Revolution had allegedly championed.

Madame de Staël was particularly biting when it came to drama. She attacked the French for holding fast to the unities of time and place when unity of action was the only one that really mattered. She did not advocate that French playwrights should adopt the methods and models of the Germans, but she welcomed foreign plays as a way to generate new ideas

Friedrich Schiller's Wallenstein trilogy seems to have greatly moved her. She noted that German audiences watching the play did not mind lingering over lengthy scenes, appreciating the feelings of the characters rather than only being on the lookout for the plot. She expressed a desire to see Wallenstein on the French stage, but she added that the play demanded a "youthful spirit" that many in France lacked.

Acting in France was too bound by what de Staël described as "the art of declamation." She praised German actors, such as August Wilhelm Iffland, as well as the British actor David Garrick. The French actor she most admired was François-Joseph Talma, who found new ways of acting old scenes in order to breath fresh life into them. She concluded a long digression on Talma by saying:

The artist gives as much as is possible to French tragedy of what, justly or unjustly, the Germans accuse it of lacking: originality and naturalness. He knows how to characterize foreign manners in the diverse plays in which he acts, and no actor hazards greater effects by simple means. In his declamation Shakespeare and Racine are artistically joined. Why won't dramatists also attempt to unite in their compositions what the actor has so well combined in his acting?

Germany was more than mere literary criticism. It included a manifesto for a new type of dramaturgy. Napoleon, who had limited the number of theatres in Paris and sought to tightly regulate drama, would have none of that. But all the Napoleons in the world couldn't keep de Staël's successors, including romantic playwrights Alexandre Dumas and Victor Hugo, from ultimately conquering the French stage.